Terminei há pouco de ler “O velho e o mar” premiada obra do escritor norte- americano Ernest Heminguay, e além da comovente história, (que recomendo a todos), me chamou atenção um certo trecho do livro onde o autor explica que o velho sempre se referia ao mar como “la mar”, isso mesmo no feminino.
Heminguay viveu por duas décadas em Cuba, e a cultura local serviu de inspiração para o livro. Fiquei curiosa pra saber se a palavra no feminino é realmente usada entre os hablantes reais ou se faz parte apenas da narrativa do escritor.
Resolvi então dar aquela pesquisada básica no google e a resposta, pra minha surpresa, era que Sí, se puede decir la mar también! De acordo com a Real Academia Española, a palavra é considera ambígua, portanto admite os dois gêneros e ambos artigos (el / la).
É mais comum se ouvir “La Mar” em grupos como pescadores, marinheiros e pessoas em geral que passam tempo no mar, e também para quem vive em zonas litorâneas (exatamente como é relatado no livro). Também é muito utilizada poeticamente.
Trecho extraído de “O velho e o Mar”
O velho pensava no mar sempre como sendo la mar, que é como lhe chamam em espanhol quando verdadeiramente o querem bem. Ás vezes aqueles que o amam lhe dão nomes vulgares, mas sempre como se fosse uma mulher. Alguns dos pescadores mais novos, aqueles que usam boias como flutuadores para as suas linhas e têm barcos a motor, comprados quando os fígados dos tubarões valiam muito dinheiro, ao falarem do mar dizer el mar, que é masculino. Falam do mar como um adversário, de um lugar ou mesmo de um inimigo. Entretanto, o velho pescador pensava sempre no mar no feminino e como se fosse uma coisa que concedesse ou negasse grandes favores; mas se o mar praticasse selvagerias ou crueldades era só porque não podia evitá-lo. “A lua afeta o mar tal como afeta as mulheres”, refletiu o velho…
Deixe um comentário