Dichos populares

Os ditados populares são expressões muito comuns a todos os idiomas. Em espanhol não é diferente. É importante conhecer estes ditados populares, ou frases populares como dizem alguns, para se alcançar um nível fluente em qualquer idioma que alguém deseje estudar. Neste vídeo, você vai aprender 10 dichos populares muito utilizados em espanhol, que te ajudarão a ampliar suas habilidades na língua de Cervantes.

Repare que alguns são bem parecidos aos que usamos em português. 🤓🇧🇷 🇪🇸

Fonte: Canal 1, 2, 3 Espanhol

Estar a dos velas

No Brasil usamos inúmeras expressões pra demostrar que estamos sem dinheiro: “Tô quebrado”, “Decretei falência”,  “Não tenho nenhum tostão furado”  são algumas entre tantas  formas bem humoradas pra demostrar a falta de recursos.

porquinho

 

Na última semana aprendi,  durante minha aula de Espanhol IV na Fale – UFMG ,  duas formas de dizer que alguém está necessitando muito de dinheiro em espanhol: “Está a dos velas” ou “No tiene ningún duro”.  As expressões me pareceram bem divertidas, assim como as do português 😀 Mas ficar sem grana, com certeza, não é nada engraçado em nenhum  lugar do mundo… Rs

Imagens – Reprodução Internet

Expresiones

Se você já fez algum curso de idiomas, independente de qual seja, com certeza já ouviu falar que para se ter um bom domínio de uma nova língua é fundamental aprender muitas expressões linguísticas. Pensando nisso, sempre que possível, vou estar postando sobre expressões interessantes faladas pelos milhares de hablantes espalhados pelo mundo.

No post de hoje vamos aprender 05 divertidas expressões  muito utilizadas na Argentina:

  • Más desorientado que Adán en el día de la madre – Mais desorientado do que Adão no dia das mães.
  •  Lo atamos com alambre – O amarramos com arame –  Expressão usada quando alguém faz  uma ‘gambiarra’.
  • Más ordinario que ataúd con calcomanía –  Mais brega do que um caixão com adesivos).

colar-de-sandia

  • Más pesado que collar de sandías –  Mais pesado do que colar de melancias  – Usado para indicar que alguém é um chato sideral.
  • Más inútil que guardabarros de avión –  Mais inútil do que paralamas de avião. Ou seja, inútil pra valer. Rs

Fonte: Twitter @arielpalacios – Correspondente da Globo News em Buenos Aires.

La Mar

Terminei há pouco de ler “O velho e o mar” premiada obra do escritor  norte- americano Ernest Heminguay, e além da comovente história, (que recomendo a todos), me chamou atenção um certo trecho do livro onde o autor explica que o velho sempre se referia ao mar como “la mar”, isso mesmo no feminino.

Heminguay viveu por duas décadas em Cuba, e a cultura local serviu de inspiração para o livro.  Fiquei curiosa pra saber se a palavra no feminino é realmente usada entre os hablantes reais ou se faz parte apenas da narrativa do escritor.

Resolvi  então dar aquela pesquisada básica no google e a resposta, pra minha surpresa, era que Sí, se puede decir la mar  también!  De acordo com a Real Academia Española, a palavra é considera ambígua, portanto admite os dois gêneros e ambos artigos (el / la).

É mais comum se ouvir “La Mar” em grupos como pescadores, marinheiros e pessoas em geral que passam tempo no mar,  e também para quem vive em zonas litorâneas (exatamente como é relatado no livro).  Também é muito utilizada poeticamente.

Trecho extraído de “O velho e o Mar”

O velho pensava no mar sempre como sendo la mar, que é como lhe chamam em espanhol quando verdadeiramente o querem bem. Ás vezes aqueles que o amam lhe dão nomes vulgares, mas sempre como se fosse uma mulher. Alguns dos pescadores mais novos, aqueles que usam boias como flutuadores para as suas linhas e têm barcos a motor, comprados quando os fígados dos tubarões valiam muito dinheiro, ao falarem do mar dizer el mar, que é masculino. Falam do mar como um adversário, de um lugar ou mesmo de um inimigo. Entretanto, o velho pescador pensava sempre no mar no feminino e como se fosse uma coisa que concedesse ou negasse grandes favores; mas se o mar praticasse selvagerias ou crueldades era só porque não podia evitá-lo. “A lua afeta o mar tal como afeta as mulheres”, refletiu o velho…

 

¿Que Bolá Cuba?

Na última semana a ilha mais famosa da América viveu momentos históricos com a visita do presidente Barack Obama. Foi a primeira vez em quase 90 anos que um presidente americano pisou em solo cubano.  Depois de tantos anos de hostilidade, os dois países estão se aproximando cada vez mais, e durante a ilustre visita os olhos do mundo inteiro se voltaram ao pequeno notável país.

A curiosidade sobre como seria a estadia da família Obama na ilha era grande, e logo ao chegar o presidente já chamou a atenção com esse tweet em sua conta oficial:  “¿Que Bolá Cuba? Acabo de aterrizar con el deseo de conocer y escuchar directamente a los cubanos”.

obama twitt

¿Que Bolá?  Você já tinha ouvido essa frase antes? Yo tampoco…

É uma expressão tipicamente cubana que significa ‘¿en qué andas?’,¿qué vas a hacer?,¿cómo vas a divertirte? Qué bolá  pode significar também ¿cómo estás?, ¿qué tal? ou ¿qué novedades tienes? Ou seja, é uma é uma expressão bem versátil, que pode ser usada em variadas situações.

obama 2
Pela primeira vez um presidente dos Estados Unidos fez um discurso transmitido pela televisão estatal cubana – Getty Images 

E se você tem  vontade de passear por lá, assim como a família Obama e os Rolling Stones, já sabe como puxar conversa 😉

Fonte: http://www.bbcmundo.com

Blog no WordPress.com.

Acima ↑